Why I Don’t Have to Take the Time to Make Video Translations
It seems to be a common refrain, at least among conservative commentators and some commentators on the left, that videos that are uploaded online can be translated into other languages.
For example, in a recent episode of The Colbert Report, a host of American political comedians made fun of Hillary Clinton for her use of a “Spanish” accent.
In the clip, which is now available on YouTube, Colbert’s host asked viewers to guess which of the candidates he was referring to, and Colbert replied that Clinton is using a Spanish accent.
But that didn’t stop Colbert from taking his own advice, and made the point that while people who speak other languages might use a different word to describe a situation, they still have the same right to use it.
The Colbert video was uploaded to YouTube by comedian and Trump supporter David Spade on May 4.
Spade also posted a video on YouTube showing Colbert’s speech in Spanish, but the transcript of that speech is still available on his channel, SpadeTV.
He did not respond to a request for comment from The Daily Beast.
In other instances, the use of “Spanish,” as Colbert said, was taken literally and the translation made it into the video, but it was never clear how the video was made or how it was translated.
The use of the word “translate” in a video description, for example, is a way for an advertiser to say, “This is how we translate videos,” while the translation of the same word used in the original video is usually used to make a more specific point, said Matthew Miller, the director of the Language Learning and Translation Program at Georgetown University’s Center for Advanced Study of Communication and Journalism.
Miller said the use in such contexts is likely to be limited to those videos that do not require an English translation.
“This has been used for years,” Miller said.
“There are video-translation apps that are created to help people translate videos.”
In a recent study, Miller and his colleagues found that about one in five of all online videos are “translated” into English by someone else, and that about half of the videos they analyzed were “translating” into Spanish.
“We found that most of the content that people have been posting online are translated into English,” Miller told The Daily Caller News Foundation.
“They’re not actually translating videos, they’re just using other languages to communicate with viewers.
And that’s what they’re doing.”
But the language translation is a tricky one because the meaning of words can change, especially in the context of translation.
Sometimes, a phrase in a sentence might sound the same as an expression in another language, but in the second instance, that expression might have changed.
In such instances, people are left confused and often have to ask for clarification before they can figure out what the original phrase was.
But for a variety of reasons, some of which are hard to explain, the word translation is rarely used in video description.
“It’s not a matter of semantics, it’s a matter the person in the video knows,” Miller explained.
“If they’re in a conversation with a Spanish speaker and the video says, ‘The Spanish is bad, but this is good,'” he explained, “then the English speaker should know that.”
The first thing a video viewer needs to know about video-translators is that they have no right to decide what to say.
“What they’re translating is what they want it to be,” Miller noted.
You can’t tell them what to translate it to.
You’ve got to interpret what they said.”
In addition to translating videos that may be available on the Internet, the video-language translators are often hired by publishers to create content for their website, or for other channels to translate their content.
Miller described the practice as a form of “renting” or “rent-a-translator,” where video-site translators receive paid fees for using their videos.
A number of video-reviewers, including the Pew Research Center, have called for more transparency about who is hired to translate videos for online video-viewing platforms.
“A lot of these translators do not really know what their job is,” Miller pointed out.
“So they don’t know what the actual purpose of the job is.”
It is not only online video producers who are being asked to make money out of videos.
In a survey of video producers conducted by the online-video-review website The Creators Project, more than one-third of the respondents said they would be willing to pay to translate a video, even though they had no knowledge of the language the video is in.
“I have to say that when I first started this, I thought I would be a pretty easy hire, because it’s such a niche thing,” said the creator of the video “The Secret World of Harry Potter,” who asked not to be named.